The apostrophe possessive construction (John's book) is generally superior to the periphrastic "of the" construction (the book of John) for several important reasons:
Apostrophes create tighter, more economical prose. Compare:
This economy accumulates across a text, making writing sharper and more direct.
Natural English FlowIn English, possessive apostrophes better match the natural cadence of speech. "The company's profits" flows more naturally than "the profits of the company," which can feel stiff or overly formal.
Avoiding Ambiguity"The criticism of the author" could mean criticism directed at the author or criticism written by the author. "The author's criticism" clarifies that the author is doing the criticizing.
Translation ConsiderationsWhen translating into English, maintaining the source language's "of the" structure often results in awkward, unidiomatic English. Many languages (Spanish, French, Italian) naturally use "of the" constructions where English prefers apostrophes:
Converting these to apostrophe constructions produces more natural, idiomatic English and preserves the original meaning without the stilted quality of literal translation.
The exception? When you deliberately want the formality or rhythm of "of the" for stylistic effect, or for certain fixed phrases where "of the" is standard ("The Wizard of Oz").
A recovering attorney, I am the founder and CEO of Weis-Words International Translations and Weis Words Internationa Limited. Having grown up personally and professionally in multilingual…
Post articles and opinions on Belfast Professionals
to attract new clients and referrals. Feature in newsletters.
Join for free today and upload your articles for new contacts to read and enquire further.